Giuseppe Goria
Le traduzioni di
Giacinto Bozzi (Torino 1880 -1950)
Magistrato, compagno di Ginnasio di Giulio Segre che ne ha scritto il ricordo su “Ij Brandé”, n.83, 15 febbraio 1950.
A proposito della sua poesia e della sua traduzione di Dante, Segre scriveva: “Ij vers a l’han tentalo pì ‘d na vòlta e noi i l’oma lesù ant Ij Brandé ‘d còse fin-e, pien-e ‘d sentiment, riche d’oservassion; con na certa ingenuità nòstr amis a l’é lassasse tiré a traduve an piemontèis quàich cant ëd Dante, e, fin-a andova ch’as peul rivesse, ‘l tentativ a l’é riussì discretament bin”.
Da:
CANT XXI DL’INFERN
“Ij Brandé”, n. 16, 1 magg, 1947
Parèj, an parland d’àutr che i
arpòrto nen,
Përchè a sarìo ‘d ricòrd fòra
del cas,
Da ‘n pont a ‘n pont, soma
rivà ‘n sël pien. (1)
E, stand lì an mes, i l’oma
ficà ‘l nas
Ant cola bòlgia andoa a
sgarisso ij mòrt
Ma nèira coma an boca al luv
ravas.
A më smijava a Venessia, daré
‘l pòrt,
D’invern, quand beuj la pèis
drinta ai caudron
Për rangé ij bastiment ‘d tute
le sòrt,
E chi n’ampianta un neuv, chi
a-j fà un tacon
‘Nt le còste a n’àutr, tut
frust, tut ëd garela, (2)
Ch’a l’era forse mej vendlo al
balon,
E, alé!, d’an sima an fond,
dajla e martela,
Chi sambla ‘d rem, chi fa su
‘d còrde an mass
E chi a cus a dzorman biocie a
la vela. (3)
Dcò lì l’istess; la pèis l’era
un paciass
Che sensa feu, për un divin
dissegn,
A brandava antacand tuti ij
rivass.
Mi i vedìa mach le gògole fé ij segn
E gnente d’àutr, an mes tut
col arbeuj,
E gonfié an su e calé an giù
goregn.
Mentre i slumava fiss,
fërtandme j’euj,
Ël Magister l’ha dame në
strincon
Disendme: “Guardte an sà,gavte
dj’ambreuj!”
Mi son virame antlor come un
mincion
Che, volend vëdde andoa a dev
nen guardé,
A bogia avanti e a smicia a
l’arculon
Pien ‘d na pavan-a ch’a lo fa
tramblé:
E i l’hai vist un diavlass
nèir e scaros
con na furia dl’infern cor-ne
daré.
(1) il colmo dell’arco descritto dal ponte
(2) di traverso, di sbieco
(3) scampoli di nessun valore
CANT XXX DL’INFERN
“Ij Brandé”, n. 7, 15
dicembre1946
(quasi certamente tradotto da Bozzi)
Mi l’hai ciamà : “ Chi son coj
doi meschin,
ch’a fumo com d’invern le man
bagnà,
a la toa drita strojassà
davzin?”
“l’hai trovaje” – l’ha dit –
“parèj cogià
quand son piovù dcò mi tacà
sto pàira
e i chërdo che dij doi pì gnun
bogg-rà.
Chila l’é cola fàussa ‘d
Putifàira, (1)
E chiel l’é Sinon grech, fàuss
com na spia:
Un spussa për la frev e l’àutra a fiàira”.
Ma l’òmo ch’a l’avìa daje s’na
bija
‘d pijesse coj nòm, l’ha
arfilaje un paton
sla pansa gonfia coma na
vëssìa.
Costa, tapà ‘n sël dur, a l’ha
fàit bon!
E mastro Adam a l’ha slongaje
an pien
‘nt ël mes dla ghigna dcò un bel balordon,
disendje: “Bele che mi im
bogia nen,
përchè im sento le gambe
ambarassà,
pura co’l brass peuss dete lòn
ch’at ven!”.
E l’àutr: “ Ti ‘t j’ere pa
tant dës-ciolà
quand të mnavo a rustì, ma bin
linger
quand it batìe ij sòld fàuss con dle massà!”.
…….
C.
(1) il traduttore usa la consuetudine piemontese di indicare
le donne con il nome del consorte al femminile. Nel nostro caso la moglie di
Putifarre è Putifaira.